雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2297|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 6(下)

[复制链接]
发表于 2016-9-12 09:40:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
'Come on, Harry, haven't you seen enough of this house to tell what kind of wizards my family were?' said Sirius testily.
'Were - were your parents Death Eaters as well?'
'No, no, but believe me, they thought Voldemort had the right idea, they were all for the purification of the wizarding race, getting rid of Muggle-borns and having pure-bloods in charge. They weren't alone, either, there were quite a few people, before Voldemort showed his true colours, who thought he had the right idea about things . . . they got cold feet when they saw what he was prepared to do to get power, though. But I bet my parents thought Regulus was a right little hero for joining up at first.'
'Was he killed by an Auror?' Harry asked tentatively.
'Oh, no,' said Sirius. 'No, he was murdered by Voldemort. Or on Voldemort's orders, more likely; I doubt Regulus was ever important enough to be killed by Voldemort in person. From what I found out after he died, he got in so far, then panicked about what he: was being asked to do and tried to back out. Well, you don't just hand in your resignation to Voldemort. It's a lifetime of service or death.'
'Lunch,' said Mrs Weasley's voice.
She was holding her wand high in front of her, balancing a huge tray loaded with sandwiches and cake on its tip. She was very red in the face and still looked angry. The others moved over to her, eager for some food, but Harry remained with Sirius, who had bent closer to the tapestry.
“听我说,哈利,你看了这个房子的情形,难道还不明白我的家人都是什么样的巫师吗?”小天狼星不耐烦地说。
“你的——你的父母也是食死徒吗?”
“不,不是,可是相信我,他们认为伏地魔的主张是正确的,他们都赞成维护巫师血统的纯正,摆脱麻瓜出身的人,让纯血统的人掌握大权。他们并不是独一无二的,在伏地魔露出他的真实面孔之前,许多人都认为他对一些事情的主张是正确的——不过,当他们发现他为了获得权势而不择手段时,他们都胆怯、退缩了。但我想我的父母一定认为雷古勒斯一开始就加入其中,算得上一个勇敢的小英雄。”
“他是被傲罗杀死的吗?”哈利不很确定地问。
“哦,不是,”小天狼星说,“不是,他是被伏地魔杀害的。或者,更有可能是在伏地魔的指使下被害的。我怀疑雷古勒斯还没有那么重要,需要伏地魔亲手去干掉他。从他死后我了解的情况看,他已经陷得很深,然后他对别人要他做的事情感到恐惧,就想退出。唉,你不可能向伏地魔递一份辞职报告就算完事。要么卖命终身,要么死路一条。”
“吃饭了。”韦斯莱夫人的声音说道。
她把魔杖高高地举在面前,魔杖尖上顶着一只托盘,里面堆着许多三明治和蛋糕。韦斯莱夫人的脸涨得通红,仍然一副怒气冲冲的样子。其他人都向她围拢过去,争先恐后地拿东西吃,哈利留在小天狼星身边没有动。小天狼星弯腰更仔细地看着挂毯。
'I haven't looked at this for years. There's Phineas Nigellu; . . . my great-great-grandfather, see? . . . least popular Headmaster Hogwarts ever had . . . and Araminta Meliflua . . . cousin of my mother's . . . tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal . . . and dear Aunt Elladora . . . she started the family tradition of beheading house-elves when they got too old to carry tea trays . . . of course, any time the family produced someone halfway decent they were disowned. I see Tonks isn't on here. Maybe that's why Kreacher won't take orders from her - he's supposed to do whatever anyone in the family asks him - '
'You and Tonks are related?' Harry asked, surprised.
'Oh, yeah, her mother Andromeda was my favourite col sin, said Sirius, examining the tapestry closely. 'No, Andromeda's not on here either, look - '
He pointed to another small round burn mark between two names, Bellatrix and Narcissa.
'Andromeda's sisters are still here because they made lovely, respectable pure-blood marriages, but Andromeda married a Muggle-born, Ted Tonks, so - '
Sirius mimed blasting the tapestry with a wand and laughed sourly. Harry, however, did not laugh; he was too busy staring at the names to the right of Andromeda's burn mark. A double line of gold embroidery linked Narcissa Black with Lucius Malfoy and a single vertical gold line from their names led to the name Draco.
“我已经好几年没有看这个东西了。这是菲尼亚斯奈杰勒斯——我的曾曾祖父,看见了吗——?是霍格沃茨历史上最不受欢迎的校长——还有阿拉明塔梅利弗伦——我母亲的堂妹——试图强行通过一条魔法部法令,使捕杀麻瓜的行为合法化——还有我亲爱的埃拉朵拉婶婶——家养小精灵老得端不动盘子时就砍下他们的脑袋,这个家族传统就是她开创的——当然啦,每当家族中产生一个还算正派的人物时,他们就声明与他断绝关系。我看到唐克斯也不在上面。也许就是因为这个,克利切才不听从她的命令呢——克利切应该对家族里所有的人都俯首听命的——”
“你和唐克斯是亲戚?”哈利吃惊地问。
“哦,是啊,她的母亲安多米达是我最喜欢的堂姐,”小天狼星一边说一边认真地研究家谱图,“没有,安多米达也不在上面,你看——”
他指着贝拉特里克斯和纳西莎两个名字之问的另一个烧糊的小圆斑。
“安多米达的姐妹们都在上面,因为她们嫁给了可爱的、值得尊敬的纯血统巫师,只有安多米达嫁给了一个麻瓜出身的人,泰德唐克斯,所以——”
小天狼星用魔杖做了一个向挂毯射击的动作,苦涩地笑了几声。但哈利没有笑,他正目不转睛地盯着安多米达的焦痕右边的几个名字。一根双股的金线把纳西莎布莱克与卢修斯马尔福连接在了一起,然后一根单股的垂直金线从他们的名字上连向了德拉科的名字。
'You're related to the Malfoy's!'
The pure-blood families are all interrelated, said Sirius. 'If you're only going to let your sons and daughters marry pure-bloods our choice is very limited; there are hardly any of us left. Molly and I are cousins by marriage and Arthur's something like my second cousin once removed. But there's no point looking for then on here - if ever a family was a bunch of blood traitors it's the Weaseys.'
But Harry was now looking at the name to the left of Andromeda's burn: Bellatrix Black, which was connected by a double line to Rodolphus Lestrange.
'Lestrange . . .' Harry said aloud. The name had stirred something in his memory; he knew it from somewhere, but for a moment he couldn't think where, though it gave him an odd, creeping sensation in the pit of his stomach.
'They're in Azkaban,' said Sirius shortly.
Harry looked at him curiously.
'Bellatrix and her husband Rodolphus came in with Barty Crouch junior,' said Sirius, in the same brusque voice. 'Rodolphuss brother Rabastan was with them, too.'
Then Harry remembered. He had seen Bellatrix Lestrange inside Dumbledore's Pensieve, the strange device in which thoughts and memories could be stored: a tall dark woman with heavy-lidded eyes, who had stood at her trial and proclaimed her continuing allegiance to Lord Voldemort, her pride that she had tried to find him after his downfall and her conviction that she would one day be rewarded for her loyalty.
“你跟马尔福一家是亲戚!”
“纯血统的家庭之间互相都有亲戚关系。”小天狼星说道,“如果你只想让你的儿女同纯血统的人结婚,那你的选择余地就非常有限了。我们这种人已经所剩无几了。莫丽和我是有姻亲关系的表姐弟,亚瑟大概算是我叔伯祖父的曾外孙吧。但在这上面寻找他们是没有用的——如果有哪个家里都是一伙玷污血统的败类,那准是韦斯莱一家了。”
哈利这时又望着安多米达的焦痕左边的那个名字:贝拉特里克斯布莱克,一根双股金线将它与罗道夫斯莱斯特兰奇的名字连接在一起。
“莱斯特兰奇——”哈利大声说。这名字触动了他记忆中的某个东西,他在什么地方见过它,现在一时半会儿想不起是在哪儿,但是他内心深处产生了一种奇怪的、阴森森的感觉。
“他们被关在了阿兹卡班。”小天狼星简短地说。
哈利好奇地望着他。
“贝拉特里克斯和她丈夫罗道夫斯是和小巴蒂克劳奇一起进去的。”小天狼星还是用那种简慢而生硬的声音说道,“鲁道夫斯的弟弟拉巴斯坦也和他们在一起。”
哈利想起来了。他在邓布利多的冥想盆里见过贝拉特里克斯莱斯特兰奇。冥想盆是一个储存思想和记忆的奇特装置。贝拉特里克斯是一个高个子的黑皮肤女人,厚厚的眼睑耷拉着,她当时在接受审判,她声明她继续为伏地魔效忠,并说她为她在伏地魔失势后想方设法寻找他而感到骄傲,还说她坚信她总有一天会因自己的忠诚而得到回报。
'You never said she was your - '
'Does it matter if she's my cousin?' snapped Sirius. 'As far as I'm concerned, they're not my family. She's certainly not my family. I haven't seen her since I was your age, unless you count a glimpse of her coming into Azkaban. D'you think I'm proud of having a relative like her?'
'Sorry,' said Harry quickly, 'I didn't mean - I was just surprised, that's all - '
'It doesn't matter, don't apologise,' Sirius mumbled. He turned away from the tapestry, his hands deep in his pockets. 'I don't like being back here,' he said, staring across the drawing room. 'I never thought I'd be stuck in this house again.'
Harry understood completely. He knew how he would feel, when he was grown up and thought he was free of the place for ever, to return and live at number four, Privet Drive.
'It's ideal for Headquarters, of course; Sirius said. 'My father put every security measure known to wizardkind on it when he lived here. It's unplottable, so Muggles could never come and call - as if they d ever have wanted to - and now Dumbledore's added his protection, you'd be hard put to find a safer house anywhere. Dumbledore is Secret Keeper for the Order, you know - nobody can find Headquarters unless he tells them personally where it is - that note Moody showed you last night, that was from Dumbledore . . .' Sirius gave a short, bark-like laugh. 'If my parents could see the use their house was being put to now . . . well, my mothers portrait should give you some idea.
“你从没说过她是你的——”
“就算她是我的堂姐又有什么关系?”小天狼星没好气地说,“就我而言,他们根本就不是我的亲人。她当然更不能算我的亲人,我从你这么大以后就再没有见过她,除非你算上我看见她被关进阿兹卡班时的匆匆一瞥。你认为我会因为有她这样一个亲戚而感到自豪吗?”
“对不起,”哈利赶紧说道,“我不是这个意思——我只是感到很意外,没别的——”
“没关系,用不着道歉。”小天狼星轻声嘀咕道。他转身离开了挂毯,两只手深深插在口袋里。“我真不愿意回到这里,”他一边说一边朝客厅那头走去,“我从来没想过我会又困在这所房子里。”
哈利完全能理解。他知道,如果他长大成人,以为永远摆脱女贞路四号了,结果又回到那个地方生活,那会是一种什么感觉。
“当然,用它做指挥部再适合不过了。”小天狼星说道,“我父亲住在这里时,给它装上了巫师界所知道的所有保密措施。这房子无法在地图上标绘出来,因此麻瓜们不可能登门拜访——就好像有谁愿意来似的——现在邓布利多又增加了一些他的保护措施,你简直不可能在别处找到一处比这里更安全的房子了。你知道吗,邓布利多是凤凰社的保密人——谁也不可能找到指挥部,除非他亲自告诉他们地址——就是昨天晚上穆迪给你看的那张纸条,是从邓布利多那里拿来的——”小天狼星发出一声短促、刺耳的笑声,“如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场——唉,我母亲的肖像应该给了你一些印象——”
He scowled for a moment, then sighed.
'I wouldn't mind if I could just get out occasionally and do something useful. I've asked Dumbledore whether I can escort you, to your hearing - as Snuffles, obviously - so I can give you a bit of moral support, what d'you think?'
Harry felt as though his stomach had sunk through the dusty carpet. He had not thought about the hearing once since dinner the previous evening; in the excitement of being back with the people he liked best, and hearing everything that was going on, it had completely flown his mind. At Sirius's words, however, the crushing sense of dread returned to him. He stared at Hermione and the Weasleys, all tucking into their sandwiches, and thought how he would feel if they went back to Hogwarts without him.
'Don't worry,' Sirius said. Harry looked up and realised that Sirius had been watching him. 'I'm sure they'll clear you, there's definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life.'
But if they do expel me,' said Harry quietly, 'can I come back here and live with you?'
Sirius smiled sadly.
'We'll see.'
'I'd feel a lot better about the hearing if I knew I didn't have to go back to the Dursleys',' Harry pressed him.
'They must be bad if you prefer this place,' said Sirius gloomily.
他板着脸沉默了一会儿,叹了一口气。
“如果我能偶尔出去一下,做一些有用的事就好了。我问过邓布利多,我能不能陪你去参加受审——当然是以伤风的身份——这样我能给你一些精神支持,你说呢?”
哈利觉得他的心似乎一下子沉到肮脏的地毯下面去了。自从前一天晚上吃完饭之后,他就再没有想过受审的事。他终于回到了他最喜欢的人身边,听人们讲述着正在发生的事情,这使他非常兴奋,早就把这件事忘到了九霄云外。现在听了小天狼星的话,那种万念俱灰的恐惧感又回来了。他呆呆地望着正在狼吞虎咽吃三明治的赫敏和韦斯莱兄弟,想着如果自己不能跟他们一起回霍格沃茨,该是一种什么滋味。
“别担心。”小天狼星说。哈利抬起头,这才发现小天狼星一直在注视着自己。“我相信他们一定会宣告你无罪的,《国际保密法》里肯定有允许人们为了保全性命而使用魔法的条款。”
“但如果他们真的开除了我,”哈利小声问,“我能回到这里跟你住在一起吗?”
小天狼星露出忧伤的笑容。
“到时候看吧。”
“如果我知道用不着回到德思礼家去,我就不那么害怕受审了。”哈利央求道。
“你竟然宁愿住在这里,他们肯定对你很坏。”小天狼星忧郁地说。
'Hurry up, you two, or there won't be any food left,' Mrs Weasley called.
Sirius heaved another great sigh, cast a dark look at the tapestry, then he and Harry went to join the others.
Harry tried his best not to think about the hearing while he emptied the glass-fronted cabinets that afternoon. Fortunately for him, it was a job that required a lot of concentration, as many of the objects in there seemed very reluctant to leave their dusty shelves. Sirius sustained a bad bite from a silver snuffbox; within seconds his bitten hand had developed an unpleasant crusty covering like a tough brown glove.
'Its OK,' he said, examining the hand with interest before tapping it lightly with his wand and restoring its skin to normal, 'must be Wartcap powder in there.'
He threw the box aside into the sack where they were depositing the debris from the cabinets; Harry saw George wrap his own hand carefully in a cloth moments later and sneak the box into his already Doxy-filled pocket.
They found an unpleasant-looking silver instrument, something like a many-legged pair of tweezers, which scuttled up Harry's arm like a spider when he picked it up, and attempted to puncture his skin. Sirius seized it and smashed it with a heavy book entitled Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy. There was a musical box that emitted a faintly sinister, tinkling tune when wound, and they all found themselves becoming curiously weak and sleepy, until Ginny had the sense to slam the lid shut; a heavy locket that none of them could open; a number of ancient seals; and, in a dusty box, an Order of Merlin, First Class, that had been awarded to Sirius's grandfather for 'services to the Ministry'.
“快点,你们两个,不然就什么吃的也没有了。”韦斯莱夫人喊道。
小天狼星又沉重地长叹了一声,朝挂毯投去悲哀的一瞥,便和哈利一起来到其他人身边。
那天下午,他们清除玻璃门柜子时,哈利尽量克制住自己不去想受审的事。幸好,这项工作需要注意力非常集中,因为柜子里的许多东西似乎很不情愿离开落满灰尘的搁板。小天狼星被一只银鼻烟盒狠狠地咬了一口,不出几秒钟,被咬的那只手就结了一层难看的硬壳,好像戴了一只粗糙的褐色手套。
“没事儿。”他一边说一边很有兴趣地查看那只手,然后用魔杖轻轻一点,手上的皮肤又恢复了正常,“里面一定是肉瘤粉。”
他把鼻烟盒扔进了专门放柜里垃圾的袋子里。片刻之后,哈利看见乔治小心地用一块布包着手,偷偷把盒子塞进了他那已经装满狐猸子的口袋里。
他们发现了一个样子特别难看的银器具,就像是一把多脚的镊子。哈利刚把它拿起来,它就像蜘蛛一样飞快地顺着哈利的胳膊往上爬,而且还想刺破他的皮肤。小天狼星一把抓了过去,用一本名为《生而高贵:巫师家谱》的书把它拍死了。还有一个音乐盒,一拧发条,就隐隐约约地发出丁丁冬冬的不祥乐曲,接着他们都发现自己莫名其妙地变得虚弱无力,昏昏欲睡,幸亏金妮脑子还算清楚,赶紧将盖子关上了。还有一个谁也打不开的沉甸甸的纪念品盒。一大堆古色古香的印章。此外,在一个灰扑扑的盒子里,放着一枚梅林一级勋章,是授予小天狼星的祖父的,奖励他“为魔法部做出的贡献”。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表