雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2686|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 7(上)

[复制链接]
发表于 2016-10-17 10:05:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
They got off at a station in the very heart of London, and were swept from the train in a tide of besuited men and women carrying briefcases. Up the escalator they went, through the ticket barrier (Mr Weasley delighted with the way the stile swallowed his ticket), and emerged on to a broad street lined with imposing-looking buildings and already full of traffic.
'Where are we?' said Mr Weasley blankly, and for one heart-stopping moment Harry thought they had got off at the wrong station despite Mr Weasley's continual references to the map; but a second later he said, 'Ah yes . . . this way, Harry,' and led him down a side road.
'Sorry,' he said, 'but I never come by train and it all looks rather different from a Muggle perspective. As a matter of fact, I've never even used the visitors' entrance before.'
The further they walked, the smaller and less imposing the buildings became, until finally they reached a street that contained several rather shabby-looking offices, a pub and an overflowing skip. Harry had expected a rather more impressive location for the Ministry of Magic.
'Here we are,' said Mr Weasley brightly, pointing at an old red telephone box, which was missing several panes of glass and stood before a heavily graffitied wall. 'After you, Harry.'
He opened the telephone-box door.
Harry stepped inside, wondering what on earth this was about. Mr Weasley folded himself in beside Harry and closed the door. It was a tight fit; Harry was jammed against the telephone apparatus, which was hanging crookedly from the wall as though a vandal had tried to rip it off. Mr Weasley reached past Harry for the receiver.
'Mr Weasley, I think this might be out of order, too,' Harry said.
'No, no, I'm sure its fine,' said Mr Weasley, holding the receiver above his head and peering at the dial. 'Let's see . . . six . . .' he dialled the number, 'two . . . four . . . and another four . . . and another two . . .'
他们在伦敦市中心的一站下了车,人流如潮,他们被无数衣冠楚楚、提着公文包的男男女女推挤着出了地铁。他们上了自动扶梯,通过检票处(韦斯莱先生看到旋转栅门那样灵巧地吞下他的车票,显得非常高兴),来到一条宽阔的街道上,两边都是威严壮观的建筑物,街上已经是车水马龙。
“这是什么地方?”韦斯莱先生茫然地问,哈利以为尽管韦斯莱先生那样频繁地核对地铁路线图,他们还是下错了车站,顿时吓得心脏都停止了跳动。可是紧接着韦斯莱先生又说:“啊,对了……这边走,哈利。”转身领着哈利拐进了一条岔道。
“对不起,”他说,“我从来没有乘地铁过来,而且用麻瓜的眼光看起来,一切就完全不同了。说实在的,我以前一次也没有使用过来宾入口。”
他们往前走着,街道两边的建筑物渐渐不像刚才那样威严壮观了。最后他们来到一条凄凉的小街上,只有几间看上去破破烂烂的办公室、一家小酒馆和一辆满得快要溢出来的翻斗车。哈利原以为魔法部是在一个气派得多的地方呢。
“到了。”韦斯莱先生高兴地说道,指着一间破旧的红色电话亭——上面好几块玻璃都不见了,后面紧贴着一堵被涂抹得一塌糊涂的墙壁,“你先进去,哈利。”
他打开电话亭的门。
哈利走了进去,心里纳闷这到底是怎么回事。韦斯莱先生挤进来站在哈利身边,反手把门关上了。这里面真挤啊,哈利被挤得贴在了电话设备上。那电话歪歪斜斜地从墙上挂下来,似乎曾经有个破坏公物的家伙想用力把它扯掉。韦斯莱先生隔着哈利伸手拿起了话筒。
“韦斯莱先生,我想这电话可能也坏了。”哈利说。
“不,没有,我相信它没坏。”韦斯莱先生说着把话筒举过头顶,眼睛望着拨号盘,“让我想想……6……”他拨了这个号码,“2……4……又是一个4……又是一个2……”
As the dial whirred smoothly back into place, a cool female voice sounded inside the telephone box, not from the receiver in Mr Weasley's hand, but as loudly and plainly as though an invisible woman were standing right beside them.
'Welcome to the Ministry of Magic. Please state your name and business.'
'Er . . .' said Mr Weasley, clearly uncertain whether or not he should talk into the receiver. He compromised by holding the mouthpiece to his ear, 'Arthur Weasley, Misuse of Muggle Artefacts Office, here to escort Harry Potter, who has been asked to attend a disciplinary hearing . . .'
'Thank you,' said the cool female voice. 'Visitor, please take the badge and attach it to the front of your robes.'
There was a click and a rattle, and Harry saw something slide out of the metal chute where returned coins usually appeared. He picked it up: it was a square silver badge with Harry Potter, Disciplinary Hearing on it. He pinned it to the front of his T-shirt as the female voice spoke again.
'Visitor to the Ministry, you are required to submit to a search and present your wand for registration at the security desk, which is located at the far end of the Atrium '
The floor of the telephone box shuddered. They were sinking slowly into the ground. Harry watched apprehensively as the pavement seemed to rise up past the glass windows of the telephone box until darkness closed over their heads. Then he could see nothing at all; he could hear only a dull grinding noise as the telephone box made its way down through the earth. After about a minute, though it felt much longer to Harry, a chink of golden light illuminated his feet and, widening, rose up his body, until it hit him in the face and he had to blink to stop his eyes watering.
'The Ministry of Magic wishes you a pleasant day,' said the woman's voice.
The door of the telephone box sprang open and Mr Weasley stepped out of it, followed by Harry, whose mouth had fallen open.
随着拨号盘呼呼地转回原来的位置,电话亭里响起了一个女人冷漠的声音,但那声音并不是从韦斯莱先生拿着的话筒里传出来的,它响亮而清晰,仿佛一个看不见的女人就站在他们身边。
“欢迎来到魔法部,请说出您的姓名和来办事宜。”
“嗯……”韦斯莱先生说,显然拿不准是不是应该对着话筒说话。最后他做了让步,把送话口贴在了耳朵上,“亚瑟·韦斯莱,禁止滥用麻瓜物品司,是陪哈利·波特来的,部里要求他来受审……”
“谢谢,”那个女人冷漠的声音说道,“来宾,请拿起徽章,别在您的衣服前。”
丁零零,哗啦啦,哈利看见什么东西从平常用来退出硬币的金属斜槽里滑了出来。他把它拿了起来,是一个方方正正的银色徽章,上面写着:哈利·波特,受审。他把徽章别在T恤衫前,那个女人的声音又响起来。
“魔法部的来宾,您需要在安检台接受检查,并登记您的魔杖。安检台位于正厅的尽头。”
电话亭的地面突然颤抖起来。他们慢慢沉入了地下。哈利惊恐地看着电话亭玻璃窗外的人行道越升越高,最后他们头顶上一片黑暗。他什么也看不见了,只能听见电话亭陷入地下时发出的单调、刺耳的摩擦声。过了大约一分钟,但哈利感觉要长得多,一道细细的金光照到他的脚上,随后金光逐渐变宽,扩大到他的身体上,最后直射他的面孔,他不得不使劲眨着眼睛,以免眼泪流出来。
“魔法部希望您今天过得愉快。”那个女人的声音说。
电话亭的门猛地打开了,韦斯莱先生走了出去,哈利跟在后面,惊讶得嘴巴都合不拢了。
They were standing at one end of a very long and splendid hall with a highly polished, dark wood floor. The peacock blue ceiling was inlaid with gleaming golden symbols that kept moving and changing like some enormous heavenly noticeboard. The wall's on each side were panelled in shiny dark wood and had many gilded fireplaces set into them. Every few seconds a witch or wizard would emerge from one of the left-hand fireplaces with a soft whoosh. On the right-hand side, short queues were forming before each fireplace, waiting to depart.
Halfway down the hall was a fountain. A group of golden statues, larger than life-size, stood in the middle of a circular pool. Tallest of them all was a noble-looking wizard with his wand pointing straight up in the air. Grouped around him were a beautiful witch, a centaur, a goblin and a house-elf. The last three were all locking adoringly up at the witch and wizard. Glittering jets of water were flying from the ends of their wands, the point of the centaurs a tow, the tip of the goblin's hat and each of the house-elf's ears, so that the tinkling hiss of falling water was added to the pops and cracks of the Apparators and the clatter of footsteps as hundreds of witches and wizards, most of whom were wearing glum, early-morning looks, strode towards a set of golden gates at the far end of the hall
'This way,' said Mr Weasley.
They joined the throng, wending their way between the Ministry workers, some of whom were carrying tottering piles of parchment, others battered briefcases; still others were reading the Daily Prophet while they walked. As they passed the fountain Harry saw silver Sickles and bronze Knuts glinting up at him from the bottom of the pool. A small smudged sign beside it read:
ALL PROCEEDS FROM THE FOUNTAIN OF MAGICAL BRETHREN WILL BE GIVEN TO ST MUNGO'S HOSPITAL FOR MAGICAL MALADIES AND INJURIES.
他们站在一个很长的金碧辉煌的大厅一头,地上是擦得光亮鉴人的深色木地板。孔雀蓝的天花板上镶嵌着闪闪发光的金色符号,不停地活动着、变化着,像是一个巨大的高空布告栏。四面的墙壁都镶着乌黑油亮的深色木板,许多镀金的壁炉嵌在木板里。每过几秒钟,随着噗的一声轻响,就有一个巫师从左边某个壁炉里突然冒出来。而在右边,每个壁炉前都有几个人在排队等着离开。
门厅中间是一个喷泉。一个圆形的水潭中间竖立着一组纯金雕像,比真人还大。其中最高的是一个风度高贵的男巫,他高举着魔杖,直指天空。围在他周围的是一个美丽的女巫、一个马人、一个妖精和一个家养小精灵。马人、妖精和家养小精灵都无限崇拜地抬头望着那两个巫师。一道道闪亮的水柱从巫师的魔杖顶端,从马人的箭头上,从妖精的帽子尖,从家养小精灵的两只耳朵里喷射出来。四下里有丁冬丁冬、哗啦哗啦的水声,有幻影移形的人发出的噗、啪的声音,还有几百个男女巫师杂乱的脚步声。他们脸上挂着早晨特有的死气沉沉的表情,大步流星地朝门厅那头的一排金色大门走去。
“这边走。”韦斯莱先生说。
他们加入了人群,挤在魔法部工作人员中间往前走。他们有些人怀里抱着一堆堆摇摇欲坠的羊皮纸,有些人提着破破烂烂的公文包,还有些人边走边读《预言家日报》。经过喷泉时,哈利看见水潭底有许多闪闪发光的银西可和铜纳特,旁边一个污迹斑斑的小牌子上写着:
魔法兄弟喷泉的所有收益均捐献给圣芒戈魔法伤病医院。
If I'm not expelled from Hogwarts, I'll put in ten Galleons, Harry found himself thinking desperately.
'Over here, Harry,' said Mr Weasley, and they stepped out of the stream of Ministry employees heading for the golden gates. Seated at a desk to the left, beneath a sign saying Security, a badly-shaven wizard in peacock blue robes looked up as they approached and put down his Daily Prophet.
'I'm escorting a visitor,' said Mr Weasley, gesturing towards Harry.
'Step over here,' said the wizard in a bored voice.
Harry walked closer to him and the wizard held up a long golden rod, thin and flexible as a car aerial, and passed it up and down Harry's front and back.
'Wand,' grunted the security wizard at Harry, putting down the golden instrument and holding out his hand.
Harry produced his wand. The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish. It began to vibrate. A narrow strip of parchment came speeding out of a slit in the base. The wizard tore this off and read the writing on it.
'Eleven inches, phoenix-feather core, been in use four years. That correct?'
'Yes,' said Harry nervously.
'I keep this,' said the wizard, impaling the slip of parchment on a small brass spike. 'You get this back,' he added, thrusting the wand at Harry.
Thank you.'
'Hang on . . .' said the wizard slowly.
如果不把我从霍格沃茨开除,我就放十个加隆进去,哈利发现自己这样绝望地想道。
“这边走,哈利。”韦斯莱先生说,他们离开了那些朝金色大门走去的魔法部职员的人流。在左边的一张桌子旁,在一个写着“安全检查”的牌子下,坐着一个穿孔雀蓝长袍、胡子刮得很不干净的巫师。他们走近时,他抬起头,放下了手里的《预言家日报》。
“我带了一位来宾。”韦斯莱先生说着指了指哈利。
“到这边来。”那巫师用没精打采的口吻说。
哈利走近他面前,那巫师举起一根长长的金棒,像汽车的天线一样细细的,很有韧性,他用它在哈利的前胸后背从上到下扫了一遍。
“魔杖。”安检巫师朝着哈利嘟哝了一声,放下那个金色的玩意儿,伸出手来。
哈利把魔杖交了出去。那巫师把它扔在一个怪模怪样的、像是一个单盘天平的黄铜机器上。机器开始微微振动。一条窄窄的羊皮纸从底部的一道口子里飞快地吐了出来。那巫师把纸扯了下来,读着上面的字。
“十一英寸,杖芯是凤凰羽毛,用了四年。对吗?”
“没错。”哈利紧张不安地说。
“这个我留着,”巫师说着,把那张羊皮纸条戳在一根小小的黄铜钉子上。“你把这个拿回去。”他把魔杖塞进了哈利手里。
“谢谢。”
“等一等……”那巫师慢吞吞地说。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表